1/22/2010

thrive vs strive

thrive:
興旺,繁榮;成功, to prosper; be fortunate or successful. e.g. The real estate business is thriving.
茁壯成長;茂盛生長 to grow or develop vigorously; flourish. e.g. Rice thrives in this hot weather.

strive:
努力,苦幹,奮鬥, to exert oneself vigorously; try hard. e.g. This is the goal we are striving toward.
反抗,鬥爭[(+against/with)], to struggle vigorously, as in opposition or resistance. e.g. The swimmer strove against the tide.

1/21/2010

substance 為何變成毒品的意思?

Primary care: 就是指美國一般的家庭醫生 (general doctor),非專科醫生 (specialist)。

Pernicious: 有害的,有毒的;惡性的,致命的,邪惡的 causing insidious harm or ruin; ruinous; injurious; hurtful; deadly; fatal, Obsolete. evil. e.g. a pernicious disease, pernicious peer pressures

escalate: 使逐步上升(增強或擴大);使(戰爭)逐步升級 to increase in intensity, magnitude, etc. e.g. to escalate a war; a time when prices escalate.

substance:
物質, 實質;本質;實體;本體, that of which a thing consists; physical matter or material, e.g. Ice and snow are different forms of the same substance, water.
本旨,主旨;要義;真義 the subject matter of thought, discourse, study, e.g. The substance of his speech was that he was better than the other candidates.
財產,財物 possessions, means, or wealth, e.g. Later he became a man of substance.

以上都是我記得曾讀過的意思,但為何文章中出現的substance,卻被解釋為毒品呢?
Job stress is far and away the leading source of stress for adults but stress levels have also escalated in children, teenagers, college students and the elderly for other reasons, including: increased crime, violence and other threats to personal safety; pernicious peer pressures that lead to substance abuse and other unhealthy life style habits; social isolation and loneliness; the erosion of family and religious values and ties; the loss of other strong sources of social support that are powerful stress busters.

erosion: 侵蝕;腐蝕 the process by which the surface of the earth is worn away by the action of water, glaciers, winds, waves, etc. e.g. Soil erosion by rain and wind is a serious problem here.

buster: (n)
破壞者;有巨大破壞力的東西, a person who breaks up something, e.g. crime busters. something that is very big or unusual for its kind.

bust up: (verb phrase)
to break up; separate, e.g. Sam and his wife busted up a year ago.
to damage or destroy, e.g. Soldiers got in a fight and busted up the bar.

1/11/2010

來些成語吧

今天email收到一封學習英文的文章,藉此機會把它放入筆記中。

1. "Put a dent in the universe",dent是凹痕、刻痕的意思,"Put a dent in the universe"就是在宇宙留下刻痕。

2. along the way 表示"一路走來",有時是真的走路,也常用來比喻人生路途。長得像但意思不同的是by the way意思為"在途中,附帶說說",on the way 意思是"來到,接近,在進行中",in the way為"擋道的,妨礙人的"之意。

3. zigzag : zig和zag兩個字意思一樣,都是急轉彎的意思,合起來可想而知是彎彎曲曲,就像Z字型這般。

4. pay off: 得到報償。這字經常出現在商業雜誌上,意懂但不容易用,因為意思很多。也可以當清償、成功取得、賄賂,或老闆把錢付給員工請他走路,也叫pay off。

11/11/2009

談衰老

今天聽了 ESL Podcast 526 - Talking about Age, 主要在談每個人都會遇上年齡漸長的這事.

以下是所學的單字:

Decrepit (ajd): 衰老的,老舊的.e.g. decrepit horse, decrepit stove

Angst (n): 痛苦,不安,煩惱.e.g. the angst of youth

kick the bucket: 死亡,是個非正式的說法.

11/10/2009

六塊肌和二頭肌

今天發現了一個學英文的網站ESL Pod,於是就開始聽了起來.雖然速度稍嫌慢了些,但還是可以學到一些單字.
今天我挑了一個單元 Podcast #527,是在形容男人的身體:

ogle (V./N.): to look at amorously, flirtatiously, or impertinently. 向...拋媚眼,眉目傳情

flabby gut: 因為吃喝太多,缺乏運動的肥肚子.flabby: 肌肉鬆弛的

six-packs:六塊肌

bicep: 二頭肌

11/09/2009

美國對新移民的不雅輕蔑稱呼

在看John Steinbeck的 America and Americans (美國與美國人).

"...我們替這些民族取了許多不雅輕蔑的名稱:Micks (愛爾蘭人),Sheenies (猶太人),Krauts (德國人),Dagos (西班牙人),Wops (義大利人),Ragheads (阿拉伯人),Yellowbellies (墨西哥人)等等."

對我這個外國人來說,這些字其實都沒什麼多大的意義,看不出輕蔑的意含.

4/23/2009

其實國內生產毛額並不噁心啊

國內生產毛額 (Gross Domestic Product, GDP) 是大家耳熟能詳的專案術語吧.

可是為何今早我突然問我老師,噁心不也是 gross 嗎?難道我記錯了不成?

老師突然愣住了,說他也不知道為何人也說 gross 來表達 disgusting 之意.

好學的學生我在網上找了一下,有字典說 gross 也當”重大的,粗野的”之意.

那可好了.這下子 GDP 也只好繼續有個不同性格的雙胞胎啦.