10/18/2008

討人厭的度量標準

美國讓人覺得不便之一就是他們的度量標準.

你幾磅?而不是幾公斤.
你幾尺幾寸?而不是多少公分.
氣溫多少華氏度?而不是攝氏度.
距離多少哩?而不是公里.

答案是:
1 公斤 (kilogram) = 2.2 磅 (pound);50 kgs = 110 pounds
1 尺 (feet) = 12 寸 (inches),1 寸 (inch) = 2.54 公分 (cm);160 cm = 160 / 2.54 /12 = 5 feet 2.5 inches (5'2.5")
1 攝氏度 (Celsius degree) = 華氏度 (Fahrenheit) /5*9+32;10 Celsius = 50 Fahrenheit
1 哩 (mile) = 1.6 公里 (kilometer);40 mile =64 kilometer

真是夠了.何時才能世界一統度量衡啊?

10/17/2008

保險公司萬一倒了,保費會不會白繳?

答案是:不會。原因一,根據保險法第一四九條:保險業因業務或財務狀況顯著惡化,不能支付其債務,或無法履行契約責任,或有損及被保險人權益之虞時,主管機關得依情節之輕重接管,並尋找其他接手業者。但新業者接手之後,可申請調整保額或調高保費,以符合新公司精算標準。

原 因二,保險公司在收取投保人保費之後,會根據險種、保單價值、給付年限、當時利率水準、死亡年齡等變項,從保費中提存固定比例金額,以確保當保單到期時, 有足夠金額可以給付給投保人。這筆提存,稱為「責任準備金」。一般說來,短天期保障型產品平均提存比例較低,約為保費的五成,儲蓄型產品提存比例較高,約 為七到八成。

保險業的「責任準備金」,在財務項目上列為負債項目,因此這筆錢留在保險公司內部,受保險法約束不能發放出去(好比分派 股東、行政支出、佣金)。但根據保險法第一四六條規定,保險公司可以將保費收入(包括責任準備金)做多元化投資,投資項目包括存款、債券、不動產、放款、 股票、國外投資和公共投資等,投資比重從公司資金五%到四五%不等。衍生性金融商品的投資需要另外向主管機關申請,獲准才能投資。

相較於歐美國家,我國保險法規範嚴格,投資門檻高於歐美,故投資風險相對低。

台灣壽險業資產規模第二大的南山人壽,會不會也因為AIG風暴而換新股東?

說話向來極端保守的陳潤霖並沒否認這個可能,他只無奈的說,「最後會怎樣?現在也說不準,因為金融局勢,實在太動盪了。」

10/16/2008

巴菲特的智慧

巴菲特學到的事:

第一堂課:不要過分重視買價

第二,絕對不要不加思考,看到眼前小利就落袋為安

第三,如果不確定自己一定成功,就不要隨便跟別人合夥投資。

第四,「在別人貪婪時,你要恐懼;在別人恐懼時,你要貪婪。」

10/10/2008

freak, geek, nerd, dork

這四個字其實好像很容易,但真要用中文解釋起來它的不同還真難.

和我老師討論了老半天,都想不出來要怎麼下筆.

freak
是指怪胎,geek 是指不酷的人,像 Bill Gates.哈哈

nerd
要去看電影 revenge of the nerds 就會知道了,別再把它翻成書呆子了,它並不是.老師說沒有中文可以解釋.等我看完了電影再來發表感想吧. 顏叔叔把它解釋如下:【俚】笨拙的人;衣冠不整的人;衝動無禮的人;令人厭惡的人;無聊的人。:P

dork
是指笨手笨腳的人

10/08/2008

recess vs adjourn

recess 和 adjourn 有什麼不同呢?

recess 是暫停會議,待會兒再回來開;而 adjourn 是休會,結束(會議),休完了會就不用再回去了.

看來是不難懂.好像每次法官休會敲槌子時都是說:adjourn

另外,再來個延伸學習:adjourn sine die 是指無限期休會.

10/07/2008

murder vs manslaughter

murder: 指的是蓄意謀殺

manslaughter: 指的是過失致死

10/06/2008

dismiss vs discharge

dismiss 可以當解散之意,比如:teacher dismisses the class 老師下課

也可以當免職,解雇之意,比如: someone is dismissed from one's job,和被 fire (俚語)是一樣意思,只是比較文雅也正式的說法.

give someone the boot 是開除的意思.例:They gave him the boot for being late.

【法律】駁回 the judge dismissed the charge (or case)

它的名詞為 dismissal

discharge 有很多意思,也可以用於辭退(僱員),但比較是遣散的用法,比如:the company discharges all its workers,就是公司可能經營不善,請大家回家吃自己的了.

discharge 有 physical act 的 let go 意味,像是 discharged from the hospital 就是出院,discharge the cargo 即為卸貨.

10/05/2008

僵局或困境

stalemate 僵局,而大部分的字典都說 deadlock 也是僵局.

不過我老師說 deadlock 是完全停頓的陷於困境,stalemate 只是僵在那兒.所以這兩個字應該還是有不同的意思.不過這兩個字都可以用做名詞和動詞唷.這倒是省事呢.

如果我只看書和字典,沒有問我老師,大概真是丈二金鋼,摸不著頭腦啊.哈哈!

好了,今天學到這兒,明天再繼續.晚安!

10/03/2008

哪一種對手?

多年前看過一部很讓我感動的電影叫做 The Contender Joan Allen, Gary Oldman, Jeff Bridges, Christian Slater... 等所演出的政治佳片我真是愛死 Joan Allen 在當中的演技了在競選副總統期間她在性醜聞的不實新聞打壓之下仍然堅持讓人敬佩的信念

回到正題contender 這字是(冠軍)角逐者的意思challenging for the top.

contestant 指的是一般的參賽者之意opponent 是對手

在競選期間應是常常會聽到這些字的.

10/02/2008

沒主題的單字

churn: 用攪乳器攪(牛奶等);用攪乳器攪製(奶油), to agitate in order to make into butter: to churn cream

churn out: to produce mechanically, hurriedly, or routinely

vaunted: 經過吹噓的;自吹自擂的, praised boastfully or excessively

innards: 內臟 the internal parts of the body, 內部 the internal mechanism, parts, structure, etc., of something

twitch: 使抽動;使痙攣 to tug or pull at with a quick, short movement

10/01/2008

政冶選舉的單字

明天晚上副總統侯選人的辯論賽要舉行了.真替那位說話一直出錯的女性侯選人掐把冷汗,不知她又要再說出什麼嚇人的無知言語.來學選舉單字吧.

caucus
是政黨的非正式核心小組

constituency
是個抽象名詞,通常指選舉區的全體選民

precinct
是選區,electorate 為具有投票資格的人,electoral college 為選舉團

gerrymander
劃分(省區、選舉區等)以使某政黨獲不公平的利益

lobby
對議員遊說,加壓使議案通過(因為他們常常約在飯店大廳,所以這麼稱)lobbyist 遊說者,陳情者

abstain
棄權,名詞為 abstention

ballot
選票,投票總數

garner
得票