10/18/2008

討人厭的度量標準

美國讓人覺得不便之一就是他們的度量標準.

你幾磅?而不是幾公斤.
你幾尺幾寸?而不是多少公分.
氣溫多少華氏度?而不是攝氏度.
距離多少哩?而不是公里.

答案是:
1 公斤 (kilogram) = 2.2 磅 (pound);50 kgs = 110 pounds
1 尺 (feet) = 12 寸 (inches),1 寸 (inch) = 2.54 公分 (cm);160 cm = 160 / 2.54 /12 = 5 feet 2.5 inches (5'2.5")
1 攝氏度 (Celsius degree) = 華氏度 (Fahrenheit) /5*9+32;10 Celsius = 50 Fahrenheit
1 哩 (mile) = 1.6 公里 (kilometer);40 mile =64 kilometer

真是夠了.何時才能世界一統度量衡啊?

10/17/2008

保險公司萬一倒了,保費會不會白繳?

答案是:不會。原因一,根據保險法第一四九條:保險業因業務或財務狀況顯著惡化,不能支付其債務,或無法履行契約責任,或有損及被保險人權益之虞時,主管機關得依情節之輕重接管,並尋找其他接手業者。但新業者接手之後,可申請調整保額或調高保費,以符合新公司精算標準。

原 因二,保險公司在收取投保人保費之後,會根據險種、保單價值、給付年限、當時利率水準、死亡年齡等變項,從保費中提存固定比例金額,以確保當保單到期時, 有足夠金額可以給付給投保人。這筆提存,稱為「責任準備金」。一般說來,短天期保障型產品平均提存比例較低,約為保費的五成,儲蓄型產品提存比例較高,約 為七到八成。

保險業的「責任準備金」,在財務項目上列為負債項目,因此這筆錢留在保險公司內部,受保險法約束不能發放出去(好比分派 股東、行政支出、佣金)。但根據保險法第一四六條規定,保險公司可以將保費收入(包括責任準備金)做多元化投資,投資項目包括存款、債券、不動產、放款、 股票、國外投資和公共投資等,投資比重從公司資金五%到四五%不等。衍生性金融商品的投資需要另外向主管機關申請,獲准才能投資。

相較於歐美國家,我國保險法規範嚴格,投資門檻高於歐美,故投資風險相對低。

台灣壽險業資產規模第二大的南山人壽,會不會也因為AIG風暴而換新股東?

說話向來極端保守的陳潤霖並沒否認這個可能,他只無奈的說,「最後會怎樣?現在也說不準,因為金融局勢,實在太動盪了。」

10/16/2008

巴菲特的智慧

巴菲特學到的事:

第一堂課:不要過分重視買價

第二,絕對不要不加思考,看到眼前小利就落袋為安

第三,如果不確定自己一定成功,就不要隨便跟別人合夥投資。

第四,「在別人貪婪時,你要恐懼;在別人恐懼時,你要貪婪。」

10/10/2008

freak, geek, nerd, dork

這四個字其實好像很容易,但真要用中文解釋起來它的不同還真難.

和我老師討論了老半天,都想不出來要怎麼下筆.

freak
是指怪胎,geek 是指不酷的人,像 Bill Gates.哈哈

nerd
要去看電影 revenge of the nerds 就會知道了,別再把它翻成書呆子了,它並不是.老師說沒有中文可以解釋.等我看完了電影再來發表感想吧. 顏叔叔把它解釋如下:【俚】笨拙的人;衣冠不整的人;衝動無禮的人;令人厭惡的人;無聊的人。:P

dork
是指笨手笨腳的人

10/08/2008

recess vs adjourn

recess 和 adjourn 有什麼不同呢?

recess 是暫停會議,待會兒再回來開;而 adjourn 是休會,結束(會議),休完了會就不用再回去了.

看來是不難懂.好像每次法官休會敲槌子時都是說:adjourn

另外,再來個延伸學習:adjourn sine die 是指無限期休會.

10/07/2008

murder vs manslaughter

murder: 指的是蓄意謀殺

manslaughter: 指的是過失致死

10/06/2008

dismiss vs discharge

dismiss 可以當解散之意,比如:teacher dismisses the class 老師下課

也可以當免職,解雇之意,比如: someone is dismissed from one's job,和被 fire (俚語)是一樣意思,只是比較文雅也正式的說法.

give someone the boot 是開除的意思.例:They gave him the boot for being late.

【法律】駁回 the judge dismissed the charge (or case)

它的名詞為 dismissal

discharge 有很多意思,也可以用於辭退(僱員),但比較是遣散的用法,比如:the company discharges all its workers,就是公司可能經營不善,請大家回家吃自己的了.

discharge 有 physical act 的 let go 意味,像是 discharged from the hospital 就是出院,discharge the cargo 即為卸貨.

10/05/2008

僵局或困境

stalemate 僵局,而大部分的字典都說 deadlock 也是僵局.

不過我老師說 deadlock 是完全停頓的陷於困境,stalemate 只是僵在那兒.所以這兩個字應該還是有不同的意思.不過這兩個字都可以用做名詞和動詞唷.這倒是省事呢.

如果我只看書和字典,沒有問我老師,大概真是丈二金鋼,摸不著頭腦啊.哈哈!

好了,今天學到這兒,明天再繼續.晚安!

10/03/2008

哪一種對手?

多年前看過一部很讓我感動的電影叫做 The Contender Joan Allen, Gary Oldman, Jeff Bridges, Christian Slater... 等所演出的政治佳片我真是愛死 Joan Allen 在當中的演技了在競選副總統期間她在性醜聞的不實新聞打壓之下仍然堅持讓人敬佩的信念

回到正題contender 這字是(冠軍)角逐者的意思challenging for the top.

contestant 指的是一般的參賽者之意opponent 是對手

在競選期間應是常常會聽到這些字的.

10/02/2008

沒主題的單字

churn: 用攪乳器攪(牛奶等);用攪乳器攪製(奶油), to agitate in order to make into butter: to churn cream

churn out: to produce mechanically, hurriedly, or routinely

vaunted: 經過吹噓的;自吹自擂的, praised boastfully or excessively

innards: 內臟 the internal parts of the body, 內部 the internal mechanism, parts, structure, etc., of something

twitch: 使抽動;使痙攣 to tug or pull at with a quick, short movement

10/01/2008

政冶選舉的單字

明天晚上副總統侯選人的辯論賽要舉行了.真替那位說話一直出錯的女性侯選人掐把冷汗,不知她又要再說出什麼嚇人的無知言語.來學選舉單字吧.

caucus
是政黨的非正式核心小組

constituency
是個抽象名詞,通常指選舉區的全體選民

precinct
是選區,electorate 為具有投票資格的人,electoral college 為選舉團

gerrymander
劃分(省區、選舉區等)以使某政黨獲不公平的利益

lobby
對議員遊說,加壓使議案通過(因為他們常常約在飯店大廳,所以這麼稱)lobbyist 遊說者,陳情者

abstain
棄權,名詞為 abstention

ballot
選票,投票總數

garner
得票

9/30/2008

Fortune vol 158 VI

bazooka: 火箭筒;火箭砲, a tube-shaped, portable rocket launcher that fires a rocket capable of penetrating several inches of armor plate, as of a tank or other armored military vehicle.

asterisk: 星號;星狀物, a small starlike symbol (*), used in writing and printing as a reference mark or to indicate omission, doubtful matter, etc. 可做為名詞及動詞之用.

buoy: 浮標,浮筒, 救生圈,救生衣, Nautical. a distinctively shaped and marked float, sometimes carrying a signal or signals, anchored to mark a channel, anchorage, navigational hazard, etc., or to provide a mooring place away from the shore; 支持;鼓勵, to keep afloat or support by or as if by a life buoy; keep from sinking

例句: The current plan is to let them grow until 2010, in order to buoy the housing market, and then cut them down to a manageable size. (出自Fortune Vol. 158, p82)

tenure:
任期, status granted to an employee, usually after a probationary period, indicating that the position or employment is permanent. 【主美】(教授等的)終身職位

treacherous: 背叛的;不忠的;奸詐的, characterized by faithlessness or readiness to betray trust, deceptive, untrustworthy, or unreliable

heyday: 全盛期, the stage or period of greatest vigor, strength, success

peripatetic: 徘徊的;漫遊的;流動的, walking or traveling about, 可做為形容詞及名詞之用

cuff: 袖口, a fold or band serving as a trimming or finish for the bottom of a sleeve, 手銬[P], 可做為名詞及動詞之用

9/29/2008

Fortune vol 158 V

到底在幹什麼啊?Bailout不通過,美國股市慘跌777點,真是恐怖哪...

perfunctory
: 敷衍的,馬虎的;得過且過的, performed merely as a routine duty; hasty and superficial

例句: He gives one the sense that his visit or call is not perfunctory. (出自Fortune Vol. 158, p78)

teeter:
蹣跚,搖晃;站不穩;動搖. To walk or move unsteadily or unsurely; totter

anathema: 被詛咒者;令人厭惡者, a person or thing detested or loathed, a person or thing accursed or consigned to damnation or destruction

例句: The notion of bailing out borrowers who were teetering on the edge of default was anathema to Republicans. (出自Fortune Vol. 158, p78)

unprecedented: 無先例的,空前的, without previous instance; never before known or experienced

opacity: 不透明, 曖昧;難懂, obscurity of meaning

例句: It created a system that was unprecedented in its complexity and opacity. (出自Fortune Vol. 158, p80)

apogee:
最高點;頂點;極點, the highest or most distant point; climax

mesmerize: 對...施催眠術, 迷住;迷惑, to hypnotize, to spellbind; fascinate

例句: As for the Wall Street bankers who should have known better, they were mesmerized by the beauty of their creations. (出自Fortune Vol. 158, p80)

plausible:
貌似真實的,貌似有理的, having an appearance of truth or reason; seemingly worthy of approval or acceptance; credible; believable

例句: In the real world, not the mathematical one, a lot of those who never had any plausible chance of repaying them. (出自Fortune Vol. 158, p80)

dustup:
騷動;爭論;爭吵, a quarrel; argument

vengeance: 報復;報仇,復仇, Infliction of punishment in return for a wrong committed; retribution

9/28/2008

Fortune vol 158 IV

Paul Newman 昨天去世了, 真是惋惜啊, 也很震驚. 若是哪天 Sean Connery, Robert Redford, Robert DeNiro, Al Pacino 也走了的話, 影壇真是沒幾個老帥哥了.

昨天忙到電腦一整天都沒開, 真是的. 星期日一早, 趕快把今天的學習完成, 免得週末變的懶散.

mull
: 深思熟慮, to study or ruminate; ponder.

例句: After mulling things over some more, Paulson realized that he was also worried about failing and what that would mean for him. (出自Fortune Vol. 158, p76)

fringe: 穗狀物;(頭髮的)劉海, 在...上裝以緣飾, 從屬的, 附加的, 可當名詞, 動詞, 形容詞.

例句: She wore her hair in a fringe. The ancient city was fringed with wall. One fringe benefit was...

snide: 卑鄙的, erogatory in a nasty, insinuating manner

例句: His patience is tested when Democrats make snide remarks to him about the President, but he won't push back. (出自Fortune Vol. 158, p76)

caustic:
刻薄的,譏諷的, severely critical or sarcastic; 尖利刺人的; 腐蝕性的, capable of burning, corroding, or destroying living tissue.

rampant: 蔓延的, 猖獗的, violent in action or spirit; raging; furious

dilapidated: 荒廢的, reduced to or fallen into partial ruin or decay, as from age, wear, or neglect

例句: Last year he ordered a makeover of the dilapidated gym in the basement of the Treasury Building. (出自Fortune Vol. 158, p78)

daunting:
令人怯步的;使人氣餒的, discouraging through fear

例句: His can-do spirit is valuable when tackling daunting problems, but it is less helpful in spotting trouble on the horizon. (出自Fortune Vol. 158, p78)

accentuate:
以重音讀出, to mark or pronounce with an accent; 強調;使更突出, to give emphasis or prominence to, i.e. accentuate the positive

jittery:
緊張不安的;神經過敏的, extremely tense and nervous; jumpy; i.e. jittery investors

9/26/2008

Fortune vol. 158 III

國會到底在幹嗎?Bailout 不通過,台灣股市一直掉.看來是要等到下週了.

grueling: 累垮人的;令人受不了的, exhausting; very tiring; arduously severe

例句: Such is the grueling, not-so-glamorous life of the former CEO of Goldman Sachs... (出自Fortune Vol. 158, p70)

lame-duck:
無能力的人;不中用的人(物), a person or thing that is disabled, helpless, ineffective, or inefficient

例句: He is working for an unpopular, lame-duck President and a Congress run by Democrats that is reluctant to take risks during an election year. (出自Fortune Vol. 158, p70)

tenacious:
堅持的,頑強的,固執的, pertinacious, persistent, stubborn, or obstinate

polarize: 給予...極性;使極化, to divide into sharply opposing factions, political groups, etc.

例句: That is a tough job under ideal circumstances, and tougher still in the polarized, distrustful political culture of Washington in 2008. (出自Fortune Vol. 158, p70)

zealous:
熱情的;熱望的;積極的, marked by active interest and enthusiasm

例句: Paulson's most valuable asset has been his zealous pragmatism, which has enabled him to cut trhough the partisanship and build strong relationships across party lines. (出自Fortune Vol. 158, p70)

unfettered: 被除去腳鐐的, 解脫的;自由自在的, not bound by shackles and chains

例句: Paulson's critics tend to be strong believers in unfettered markets who say that the Treasury Secretary has overreacted, lurching from crisis to crisis without considering the consequences of government's expanded role. (出自Fortune Vol. 158, p70)

exhort:
規勸;告誡, to urge, advise, or caution earnestly; admonish urgently

例句: More than anyone, he has exhorted the White House and Congress to think seriously about finding the right balance between the free market and role for government. (出自Fortune Vol. 158, p74)

bromide: 陳詞濫調

thwart: 反對,阻撓;使受挫折;挫敗, to oppose successfully; prevent from accomplishing a purpose

例句: He worked to expand trade but was thwarted by Democrats in Congress. (出自Fortune Vol. 158, p74)

balk: 畏怯,猶豫, to stop, as at an obstacle, and refuse to proceed or to do something specified

9/25/2008

Fortune vol. 158 II

財富雜誌還頗好看的耶.不像我想像的那麼無聊,又可以學單字及吸收新知.趁一年期的訂閱,得好好學習才行.

etch
: (用酸類在金屬板上)蝕刻,鮮明地描述,engrave with an acid or the like, as to form a design in furrows that when charged with ink will give an impression on paper

ruminate: 反芻,沈思,反覆思考,to meditate or muse; ponder.

例句:I stood there for a good 15 minutes ruminating on how this quote resonated with me. (出自Fortune Vol. 158, p42)

trepidation: 驚恐,慌張,不安,tremulous fear, alarm, or agitation; perturbation

例句:I always approached it with great trepidation, worried I wouldn't be any good. (出自Fortune Vol. 158, p42)

poach: 用文火煮;隔水燉,i.e.poached eggs 水煮(蛋),偷獵;偷捕,to take game or fish illegally,侵佔,侵犯;竊取

例句:Competitors have tried to eat into Goldman's share, often by poaching traders from Ealet's staff. (出自Fortune Vol. 158, p44)

nascent: 初期的;未成熟的,beginning to exist or develop

glut: (商品的)供應過多,to flood (the market) with a particular item or service so that the supply greatly exceeds the demand.可以當動詞及名詞

例句:There is a glut of social-networking ad inventory on the market. (出自Fortune Vol. 158, p52)

hover:
(鳥等)盤旋;(直升飛機)停留在空中, to hang fluttering or suspended in the air; 徘徊;停留, to keep lingering about; wait near at hand; 猶豫,徬徨, to remain in an uncertain or irresolute state

例句: The helicopter hovered over the house. She is hovering between life and death.

juggernaut: 駭人的毀滅力量, any large, overpowering, destructive force or object, as war, a giant battleship, or a powerful football team.

inception: 開始,開端,起初, beginning; start; commencement

turbine: 渦輪(機),葉輪(機), any of various machines having a rotor, usually with vanes or blades, driven by the pressure, momentum, or reactive thrust of a moving fluid, as steam, water, hot gases, or air, either occurring in the form of free jets or as a fluid passing through and entirely filling a housing around the rotor.



9/24/2008

Fortune vol. 158 I

最近被金融風暴弄的好久沒學單字了.:P

perennial:
不斷的,一再的,lasting for an indefinitely long time; enduring; perpetual; everlasting; continuing; recurrent. 可以當形容詞及名詞.

例句:Politicians are perennial favorites when it comes to Halloween guise. (出自Fortune Vol. 158, p28)

ancillary:
補助的, 補充的, auxiliary; assisting

句:It is just one of the ancillary ways the 2008 presidential campaign contributes to the overall economy. (出自Fortune Vol. 158, p28)

blistering:
極度的, 猛烈的; very fast or rapid. 可以當形容詞及名詞.

例句:US growth 1.8% is not blistering, but still the fastest growth of all the G-7 countries. (出自Fortune Vol. 158, p36)

swoon:
昏了頭; 昏倒; to faint; lose consciousness. 可以當動詞及名詞

句:the lack of confidence in financial institutions and market swoons that have eaten into investors' portfolios. (出自Fortune Vol. 158, p36)

insidious:
陰險的;狡詐的;隱伏的, stealthily treacherous or deceitful, operating or proceeding in an inconspicuous or seemingly harmless way but actually with grave effect


altruism: 利他主義;利他行為

例句:Don't mistake the savings-oriented ads for altruism on the part of banks. (出自Fortune Vol. 158, p38)

vex:
使生氣;使痛苦;使煩惱;使困惑, to irritate; annoy; provoke, to torment; trouble; distress; plague; worry

例句:Global economic turmoil vexes both presidential candidates. (出自Fortune Vol. 158, p40)

bolster:
援助;支持, to support with or as with a pillow or cushion. to add to, support, or uphold. 可以當動詞及名詞

例句:Obama bolsters the middle class. (出自Fortune Vol. 158, p40)

lurk:
潛伏,埋伏; to exist unperceived or unsuspected. 可以當動詞及名詞

例句:the danger lurks beyond. (出自Fortune Vol. 158, p40)